翻譯者:蔣興儀

  法文字jouissance基本上是指「享受」(enjoyment),但英文的enjoyment一詞缺乏性方面的意涵(亦即「高潮」(orgasm)),因此在大部分拉岡文章的英譯本中這個詞都保持原文而不翻譯(儘管已經有人指出,jouissance這個詞出現在Shorter Oxford English Dictionary; cf. Macey, 1988:288, n.129)。如Gallop, Jane所觀察,高潮是可數名詞,而拉岡在使用jouissance總是採用單數,並總是在它之前加上定冠詞(Gallop, 1982:30)。

  直到1953,這個詞才出現在拉岡的作品中,但並不特別顯著(E, 42, 87)。在1953-4和1954-5的研討課中,拉岡偶而提到這個詞,通常是在黑格爾的主奴之爭脈絡下使用:奴隸被迫勞動以提供對象給主人享受(enjoyment/jouissance)(S1, 223; S2, 269)。到了1957,這個詞伴隨著某種生物性之需要的滿足,如飢餓,而似乎只是意味著一種可享受的感覺(S4, 125)。不久之後,性的意涵逐漸明顯;1957年,拉岡將這個詞相關於性之對象的享受(Ec, 453)以及手淫的快樂(S4, 241),並且在1958年他清楚地將jouissance指為高潮(Ec, 727)(在拉岡作品中關於這個詞之發展的更多描述參見Macey, 1988:200-5)。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

弗洛依德用「倒轉」一詞來指稱同性戀,意思是說同性戀為異性戀的「倒轉」。拉岡在早期作品中以這樣的意思來使用這個詞(Lacan, 1938:109)。

然而,在拉岡的戰後作品中,這個詞彙在使用上卻具有相當不同的意思。倒轉通常涉及鏡像specular image的特徵;出現在實際的身體這邊的會出現在鏡中映像那邊(Lacan, 1951b:15),倒轉變成所有想像現象的一種性質,例如,轉移transitivism。因此在schema L中,想像界是被再現為阻擋大它者(Other)言說的一道柵欄,造成此言說以一種倒轉的形式來企及主體。因此拉岡將分析溝通定義為:傳送者在其中以倒轉的形式來接收他自己的訊息。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

50年代,挫折一詞在心理分析理論的某些特定分之中逐漸變得突出,這伴隨著一個重點強調的轉換:從伊底帕斯三角轉向母親-小孩關係。在這樣的脈絡下,挫折一般是被理解為這樣的行為:母親拒絕成為滿足小孩生物需要need的對象。以這種方式使小孩受到挫折,被某些分析師認為是精神官能症(neurosis)成因中的一個主要因素。

  英文版的弗洛依德全集以frustration來翻譯德文Versagung。在弗氏的作品裡,雖然這個術語並不是十分重要,但也進入到他的理論術語之中。起初,弗氏只是以上述所描述的方式來討論挫折,例如,他的確將挫折歸於病癥成因的重要位置上,「正是挫折使得病人生病」(Freud, 1919a: SEXVII, 162)。因此,拉岡認為「挫折」一詞「在弗氏的作品中相當於是完全缺席的」(S3, 235),他指出弗氏的Versagung概念並非符應於前述所說的那種挫折。拉岡說,那些以這種方式將挫折概念給理論化的人,偏離了弗洛依德的工作,並且把心理分析理論導向一連串的僵局中(S4, 180)。在1956-1957的研討課裡,他乃根據弗氏理論的邏輯,尋求重新形塑此一概念的途徑。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘錄與翻譯者:蔣興儀

薩德預期著弗洛伊德,但不是說倒錯者pervert可以在文學型式中無盡地重複。薩德的臥室相當於古代的哲學學校,其名為:學術、文化、迴廊。在這裡,科學準備要將其修正為倫理的位置。

在「邪惡中的快樂」。薩德是顛轉的起步,然而,如果考慮著人的冷酷,康德則是轉捩點。「臥房裡的哲學」給出了「實踐理性批判」的真理。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘錄與翻譯者:蔣興儀

拉岡式的打擊第一是針對弗洛伊德,第二針對康德。弗洛伊德對於康德的批評是關連於聖訓:「你應該如愛你自己那般愛你的鄰人。」

拉岡首先將傳統倫理學定義為「財貨的招待」service of goods或「好處的分享」,認為這裡面嚴格來說沒有倫理學,因為「其本質是以好處去利他」。這正是想像域:「它是一經驗的事實:我想要的是在我自身形象中的他人的好處」。博愛相關於分享「物質」(把外套分給赤裸的乞丐),其本質要是能夠處置與分配的。拉岡說,如果乞丐要求的是將他殺掉或幹他,這就引入了博愛和愛之間的差異。而這正是弗對於此一聖訓的認知:我招待或分享給鄰居的是迥異於我的財貨的某物──我的極爽jouissance。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘錄與翻譯者:蔣興儀

康德的倫理學革命是導向弗洛伊德之無意識的開始點:康德是首先為「超越快樂原則」劃定界限的人。

弗氏的無意識離心主體不過就是笛卡兒的我思,且由康德的先驗主體給更為激進化。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:蔣興儀

對索緒爾(Saussure, Ferdinand de)來說,他所討論的語言學之範圍是在於人類社會。首先,語言學與動物的語言無關,故單方面地去討論人的語言本能¬或天賦──如說話的生理構造或發音的物理現象──並不是語言學的重要問題。既然生理與物理的因素不是優先要考量的,那麼,語言在人身上乃是屬於心理學的,但這並不是指個人的說話動機或智性表達這般的主觀思考過程,「語言不是說話者的一種功能」(索中35),沒有語言的幫助,思考無由產生。因此,索氏所謂的心理學首先是指社會心理學,亦即研究人類社會集體的符號規則和系統,心理學所要探討的心理現象必須有賴於它。

索緒爾說:「從心理學方面來看,我們的思維一旦離開了字詞的表達,就僅僅是無定型且無區別的一團(mass)而已。哲學家和語言學家一致地承認:沒有符號的幫助,我們就不能夠使諸觀念之間達成明確且堅定的區分。沒有語言,思維只是一團模糊且未知的星雲。不存在著前定的觀念,在語言出現之前,一切皆無法清楚區分。」(Saussure, 1964:111-112)對他而言,語言是和思維有著密切的關係。思維並不先於語言,我們並不是在腦海中先有了概念的世界,然後才用語言去表達它。反之,概念世界的成形若沒有語言的幫助是不可能的,一旦我們開始思考,我們就已經是在語言之中了。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

拉岡將法文exterieur(exterior)(外在)的字首ex連接於intimité(intimacy)(私密),因而組合成extimité一詞。這個新詞可呈現為英文的extimacy(外密性),很恰當地表達出:心理分析把內在和外在、容器和內容物之間的對立給顯題化。(S7, 139)例如,真實界同樣處於內部和外部;無意識並不是純粹的內在心理系統,而是一個主體間的結構(「無意識是外在的」)。另外,大它者「雖然是居於我的中心,但卻是迥異於我的某物,。」(S7, 71)還有,主體的中心是在外部;主體是外-中心的(ex-centric)。(E, 165, 171) 拓樸學的torus和莫比帶moebius strip將外內性的結構表達得很適切。米勒(Miller, Jacques-Alain)更進一步地將外內性的概念發展於1985-1986的研討集之中(參見研討集的摘要以及Bracher, 1994的文章等)。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

  拉岡聲稱倫理思想「居於我們分析師之工作的中心」(S7, 38),並以一整年的研討課來討論倫理學和心理分析之關聯(Lacan, 1959-60)。以某種簡化的方式,我們可以說,倫理學問題從兩方面來聚合心理分析的治療:被分析者和分析師。

  在被分析者這邊是罪惡感(guilt)之問題和文明化道德之病因本質。弗洛伊德相信在下列二這之間具有基本的衝突:「文明化道德」(civilized morality)之要求,以及主體之本質上非道德的性驅力。在此衝突中,當道德獲得了上位且驅力太強無法昇崋時,性欲不是以倒錯的形式來表達就是被壓抑,後者會引發精神官能症。在弗洛伊德觀點下,文明化道德是精神病的根源(Freud, 1908d)。弗氏進一步發展他的概念,關於道德之病因本質乃是存在於無意識意義下的罪惡感,以及存在於他後來的超我概念,這個內在化的道德代理變得更為嚴格以至於自我屈從於其要求。(Freud, 1923b)

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

驅力(drive/ pulsion)

翻譯者:蔣興儀

在弗洛依德的性欲理論之中,驅力一概念佔據了核心的地位。對弗氏而言,人類的性欲和其他動物的性生活相對立,區分之處在於它並非由任何的本能(instinct)(這個概念意味著與某對象產生一種相對固定的和內在的關係)所規制,而是由各種驅力所規制。不同於前者,後者是極端多變的,並且在主體的生命史中是以偶然的方式發展起來的。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()