(以下是網路的轉載文章,只有略做收集與整理)
最近美國社會流行使用 political correctness/politically correct 的詞彙,臺灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至媒體就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確。」似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。
但事實上這些字彙與政治 (politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作和宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視或嘲弄。而新聞媒體的讀者眾多,在報導不同社群人士時更要對其稱謂或描述文字的使用特別謹慎,以免激怒或冒犯某些特定族群。
最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的 negro/nigger(黑鬼),black(黑人),到現在的 African American/Afro-American(非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。其他常用的英文政治正確用語及其中文直譯如下。以身體機能為例:
政治不正確
1.midget/dwarf(侏儒)
2.mute/dumb(啞巴)
3.old person/elderly(老人)
4.retarded(白痴)
政治正確
1.vertically challenged(垂直受挑戰的)
2.verbally challenged(口語受挑戰的)
3.senior citizens(資深公民)
4.mentally challenged(心智受挑戰的)
不過用中文翻譯這些所謂政治正確的詞語時,就會發現其實臺灣社會尚未發展出與美國社會一樣平等對待少數特定族群的尊重態度,以致於無法精確地用中文反映出原語詞的精神。儘管臺灣社會對某些特定族群的稱謂已有正面的改變,如「山胞」已改稱「原住民」;「智障者」也有人稱之為「喜憨兒」,但是英文新聞中使用政治正確詞語時仍難以直譯成中文。
【練習題】 下面三組是政治不正確的例子,請試著改為政治正確的用語。
政治不正確
1.mailman(男郵差)
2.housewife(家庭主婦)
3.handicapped(殘廢)
【解答】 1.mail carrier(郵差) 2.homemaker(創造家庭者) 3.physically challenged(肢體受挑戰的)
留言列表