nothing will have taken place but the place itself

這句詩句我無法光光地翻譯,我認為要依照所解釋的脈絡來翻。因為其中涉及到take place這個詞的雙關意涵。

不同的理論家分別給予它不同的脈絡地位,有人用來解釋宗教的無神論,有人用來解釋存有的敞開之境,有人用來解釋歷史的真理,有人用來解釋主體的真實狀態...。

今天看了電影《心靈病房》Wit,我認為這部電影遠超出所謂的醫療倫理,而上述馬拉美的詩句剛好可以用來說明片中所要討論的議題:「死亡」。



片中呈現出三種對死亡的態度。

醫生:將死亡予以「客觀化」,把相關的事物,如病人、癌細胞、治療程序等,都放在距離之外來觀看,當作是自然科學觀察與研究的對象。

護士:將死亡「主觀化」,認為死亡關聯於瀕死者的個人感受,需要用同理、關懷、安慰、尊重等情感來回應,回應瀕死者的恐懼與徬徨。

主角:讓死亡徘徊在「意義」與「無意義」之間的機趣 wit 中,她作為一位罹患癌症的文學教授,把她先前所研究的死亡詩句之模糊性放到她自己身上。一方面以她親身的經驗來體驗伴隨病痛和死亡而來的各種遭遇,另一方面又以她的理論和教育來分析死亡所包含的各元素。透過此一過程,她想要賦予死亡意義,卻又始終無法做到,只能讓死亡處於意義與無意義之間不斷轉換的機趣 wit 中。她自身就是那首死亡之詩作。

我將這部電影和上述馬拉美的詩句聯繫起來。

死亡事件發生了(病人罹癌、接受治療、死去),弔詭的是,此一事件的發生,必然隨即消逝無蹤,而不以實體的形式佔據或填充任何位置(因為那是死亡)。最終,以及最開始,都只有那個讓事件發生的敞開之域(place of opening)。
arrow
arrow
    全站熱搜

    jsy66621 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()