翻譯者:蔣興儀

拉岡在早期1936年的文章中,使用「真實」一詞作為大量的資料。那時,這個詞在某些特定的哲學家之間很受歡迎,並且成為Emil Meyerson作品的焦點(拉岡在1936年的文章中提到)(Ec, 86)。Meyerson將真實定義為「一個存有學的絕對(ontological absolute),一個真正的在己存有(being-in-itself)」(Meyerson, 1925:79; 引自Roustang, 1986:61)。當時,拉岡所提到的「真實」(the real)乃是跟從20世紀早期哲學共同實踐出來的路線,不論如何,這或許是拉岡的起點,此後,遍及其作品的這個詞彙經歷了許多意義和使用上的轉變。

  起初,真實只是對立於影像的範疇,拉岡似乎是將它定位在超越表象的存有範疇(Ec, 85)。然而,他早期區分真實和「真理」(the truth)時便指出,真實已經捕捉了一種特定的模糊性(Ec, 75)。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

  即使拉岡就「快樂」詞這個本身來使用它,他總是論及快樂「原則」,而從不是涉及一種感覺。

  快樂原則是弗洛伊德在其後設心理學的作品裡所假定的「心智運作的兩個原則」之一(另一個是現實原則reality principle)。快樂的目的在於:排除性地避免不快樂,以及獲得快樂。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

  在拉岡的作品中,這個字以兩種很不同的方式被使用。

  1.在1950年代,記憶是被理解為一種象徵秩序的現象,其關聯於符指鏈signifer chain。相關的概念是回想(remembering)和回憶recollation,相對的概念是想像的追憶(reminiscence)。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

有一個必須要注意的重點:英文字language對應於langue和 langage這兩個法文字。這兩個字在拉岡的作品中具有相當不同的意義。langue通常是指一種特殊的語言,像是法文或英文;而langage則涉及一般的語言系統,是從所有特殊語言中所抽象出來的。拉岡感興趣的基本上是語言(langage)的一般結構,而不是某些特定語言(langue)之間的差異。當我們以英文來閱讀拉岡時,必須警覺於這個術語究竟是指法文原文中的哪一個;大部分的時候都是指langage。

拉岡對於語言現象的興趣可以回溯至其早期,當時他關注於超現實主義的詩作,以及眩迷於愛梅(Aimée)的精神異常語言(愛梅是一個患有偏執症的女士,拉岡在他的博士論文中分析了她的小說作品)(Lacan, 1932)。自此之後,拉岡一直在思索語言的本質,歷經了好長的一段發展過程,可以從中區辨出四個概略的階段:(Macey, 1988:121-176)

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者:蔣興儀

「本車廂為女性專用車廂,男士請至其他車廂乘坐」

這是在台鐵電聯車某節車廂窗戶上所貼的告示。據我推測,應該是出自於兩性平等理念的推廣,以及對基本人權的尊重,強調女性具有安全使用公共場所的權利,能夠免於性騷擾的恐懼,故女性應當享有安心無虞的專用車廂。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

推薦者:蔣興儀

一、書籍資料
書名:The Title of the Letter: A Reading of Lacan
法文作者:Jean-Luc Nancy and Philippe Lacoue-Labarthe
英文譯者:Francois Raffoul and David Pettigrew

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

  法文字jouissance基本上是指「享受」(enjoyment),但英文的enjoyment一詞缺乏性方面的意涵(亦即「高潮」(orgasm)),因此在大部分拉岡文章的英譯本中這個詞都保持原文而不翻譯(儘管已經有人指出,jouissance這個詞出現在Shorter Oxford English Dictionary; cf. Macey, 1988:288, n.129)。如Gallop, Jane所觀察,高潮是可數名詞,而拉岡在使用jouissance總是採用單數,並總是在它之前加上定冠詞(Gallop, 1982:30)。

  直到1953,這個詞才出現在拉岡的作品中,但並不特別顯著(E, 42, 87)。在1953-4和1954-5的研討課中,拉岡偶而提到這個詞,通常是在黑格爾的主奴之爭脈絡下使用:奴隸被迫勞動以提供對象給主人享受(enjoyment/jouissance)(S1, 223; S2, 269)。到了1957,這個詞伴隨著某種生物性之需要的滿足,如飢餓,而似乎只是意味著一種可享受的感覺(S4, 125)。不久之後,性的意涵逐漸明顯;1957年,拉岡將這個詞相關於性之對象的享受(Ec, 453)以及手淫的快樂(S4, 241),並且在1958年他清楚地將jouissance指為高潮(Ec, 727)(在拉岡作品中關於這個詞之發展的更多描述參見Macey, 1988:200-5)。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

弗洛依德用「倒轉」一詞來指稱同性戀,意思是說同性戀為異性戀的「倒轉」。拉岡在早期作品中以這樣的意思來使用這個詞(Lacan, 1938:109)。

然而,在拉岡的戰後作品中,這個詞彙在使用上卻具有相當不同的意思。倒轉通常涉及鏡像specular image的特徵;出現在實際的身體這邊的會出現在鏡中映像那邊(Lacan, 1951b:15),倒轉變成所有想像現象的一種性質,例如,轉移transitivism。因此在schema L中,想像界是被再現為阻擋大它者(Other)言說的一道柵欄,造成此言說以一種倒轉的形式來企及主體。因此拉岡將分析溝通定義為:傳送者在其中以倒轉的形式來接收他自己的訊息。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯者:蔣興儀

50年代,挫折一詞在心理分析理論的某些特定分之中逐漸變得突出,這伴隨著一個重點強調的轉換:從伊底帕斯三角轉向母親-小孩關係。在這樣的脈絡下,挫折一般是被理解為這樣的行為:母親拒絕成為滿足小孩生物需要need的對象。以這種方式使小孩受到挫折,被某些分析師認為是精神官能症(neurosis)成因中的一個主要因素。

  英文版的弗洛依德全集以frustration來翻譯德文Versagung。在弗氏的作品裡,雖然這個術語並不是十分重要,但也進入到他的理論術語之中。起初,弗氏只是以上述所描述的方式來討論挫折,例如,他的確將挫折歸於病癥成因的重要位置上,「正是挫折使得病人生病」(Freud, 1919a: SEXVII, 162)。因此,拉岡認為「挫折」一詞「在弗氏的作品中相當於是完全缺席的」(S3, 235),他指出弗氏的Versagung概念並非符應於前述所說的那種挫折。拉岡說,那些以這種方式將挫折概念給理論化的人,偏離了弗洛依德的工作,並且把心理分析理論導向一連串的僵局中(S4, 180)。在1956-1957的研討課裡,他乃根據弗氏理論的邏輯,尋求重新形塑此一概念的途徑。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘錄與翻譯者:蔣興儀

薩德預期著弗洛伊德,但不是說倒錯者pervert可以在文學型式中無盡地重複。薩德的臥室相當於古代的哲學學校,其名為:學術、文化、迴廊。在這裡,科學準備要將其修正為倫理的位置。

在「邪惡中的快樂」。薩德是顛轉的起步,然而,如果考慮著人的冷酷,康德則是轉捩點。「臥房裡的哲學」給出了「實踐理性批判」的真理。

jsy66621 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()